ゆがみとひずみ
仮名で書くとわかるのだけど漢字にしてしまったらどちらも『歪み』。
送り仮名まで一緒という何とも困った言葉です。
ちなみに英語で言ってもどちらも同じ言葉になります、『distortion』。
漢字でも英語でも同じと言う事は、どちらもたいした違いではないと言う事になるのでしょうか。
でも、響きから受ける印象では『ゆがみ』だと映像的な、『ひずみ』だと目に見えない音的なものという風に感じます。
なんでこんな事を書くのかと言えば、ギター用の『distortion effect』を『ゆがみ』と言っているのを聞いたから何ですけど、何かもの凄い違和感を感じてしまって・・・。
私の意見では『distortion effect』は『ひずみ』だと思うのですけど、『ゆがみ』と言ってしまうとそれは『リングモジュレーター』とかめっちゃ深く掛けた『フランジャー』とかになってしまうイメージです。
まぁどうでもいいかもしれない話ですが・・・。

